“Il est urgent d’analyser (Mein Kampf), de comprendre comment il fonctionne”, déclare Olivier Mannoni, l’éditeur d’une traduction à paraître de la bible nazie. Best-seller planétaire, l’ouvrage entrera dans le domaine public le 1er janvier 2016, du moins en version originale. Dans le même temps, l’éditeur Fayard a prévu de publier une nouvelle édition en français […]
« Il est urgent d’analyser (Mein Kampf), de comprendre comment il fonctionne », déclare Olivier Mannoni, l’éditeur d’une traduction à paraître de la bible nazie.
{"type":"Pave-Haut2-Desktop"}
Best-seller planétaire, l’ouvrage entrera dans le domaine public le 1er janvier 2016, du moins en version originale. Dans le même temps, l’éditeur Fayard a prévu de publier une nouvelle édition en français l’année prochaine. Bien que cette nouvelle traduction soit accompagnée de tout un attirail de commentaires, d’analyses et de critiques et que l’intégralité des bénéfices sera reversée à une association (encore inconnue), cette réédition ne plaît pas à tout le monde : Jean-Luc Mélenchon s’y est vivement opposé, par exemple.
Rendre telle quelle « la pensée incohérente et brouillonne » d’Hitler
Pourquoi choisir de le rééditer quand même ? Car ce livre aborde des thèmes « actuels », souligne Olivier Mannoni, évoquant « le complotisme, des idées comme l’invasion bactérienne, la crainte de la contamination par l’étranger et par l’autre ». Il ajoute qu’il est important pour les historiens de traduire telle quelle « la pensée incohérente, brouillonne » d’Adolf Hitler.
Il admet néanmoins avoir parfois eu du mal à effectuer son travail de traducteur correctement avec un livre aussi « déviant » et « pervers » : « Il m’est arrivé de fermer le livre pendant un mois tellement je n’en pouvais plus, tellement c’était insupportable », avoue-t-il.
{"type":"Banniere-Basse"}