Le tumblr PardonMyTitres reprend les meilleurs pépites de cette pratique qui consiste à traduire un titre anglais par un autre titre anglais plus intelligible.
On connaît les désastreuses pratiques de traduction de certains de nos distributeurs : Judd Apatow en fait régulièrement les frais (le sait-il seulement ?) de Anchorman (Présentateur vedette : la légende de Ron Burgundy) à This is 40 (40 ans : mode d’emploi).
{"type":"Pave-Haut2-Desktop"}
Ce qui est un peu moins connu, parce que plus discret, c’est une tendance qui consiste à remplacer le titre original par un titre lui aussi en anglais, mais dont la compréhension est plus immédiate pour le public proverbialement bilingue du pays aux trois cents fromages. Ne serait-ce que cette manie d’enlever le « the » que les français ne savent pas prononcer (une liste de cas existe déjà)… mais les traducteurs vont parfois beaucoup plus loin.
Le tumblr PardonMyTitres s’est donc donné pour mission de recenser ces caviardages intempestifs capables de transformer un énigmatique If these walls could talk en un plus trivial Sex Revelations. Passés à la moulinette de cette ridicule tradition, les films semblent tous amputés d’une poignée de neurones.
Quelques pépites :
– Meet the Spartans devenu Orgie Movie en DVD (mais d’abord Spartatouille en salles)
– In Too Deep devenu Gangsta Cop
– The Hangover devenu Very Bad Trip
– Van Wilder devenu Sexy Party
– Sweet Home Alabama devenu Fashion Victime
– Fired Up devenu Sea Sex & Fun
{"type":"Banniere-Basse"}