Interrogé par les Inrocks, un des Français qui a posé sa voix sur le long-métrage Dumbbells revient avec humour sur les conditions de doublage du « film le plus mal doublé de l’histoire ». Plus étrange : la société de doublage qui l’a employé n’était pas au courant que cette version française était disponible en ligne sur Netflix.
« Mes amis m’ont appelé ce matin en me disant ‘on a entendu ta voix à France Inter!’ » À l’autre bout du téléphone, Jean* raconte l’histoire entre deux éclats de rire. Ce « responsable d’export » ne s’attendait pas à ce que sa performance soit reprise par plusieurs grands médias français. C’était pourtant le cas, ce jeudi 14 janvier 2016 au matin dans la matinale de France Inter, quand le présentateur Patrick Cohen a passé quelques extraits d’une vidéo — repérée la veille par notre site — en passe de devenir culte.
{"type":"Pave-Haut2-Desktop"}
La vidéo YouTube, mise en ligne par un(e) « Elthib Movies », est une compilation de morceaux du film américain Dumbbells, piètrement doublé en français. Jusqu’au 13 janvier, le long-métrage était disponible sur la plateforme de diffusion de films et de séries Netflix France, en version originale et en version française.
https://www.youtube.com/watch?v=LVvy9AN_pfQ
La prestation des doubleurs est tellement mauvaise — et de ce fait hilarante —, que l’on s’est même demandé si le film n’avait pas été doublé par des robots. Et pourtant, ceux qui ont posé leur voix sur celle des comédiens américains sont des personnes bien réelles. Des Français qui, il y a trois mois, ont accepté de doubler un film « pour se marrer », alors qu’ils travaillaient en Afrique du Sud. Jean, qui a prêté sa voix à un des personnages phare de la vidéo, nous explique avoir passé « pas plus de deux après-midi » en studio :
« C’était complètement amateur! Même la traduction du scénario, de l’anglais au français, a été fait par une amie à nous. Ce n’était pas sérieux du tout, on en était parfaitement conscient. »
Tout a été fait dans les règles : les doubleurs signent un contrat avec la société de doublage EarCandy et sont payés pour leur travail. Mais on leur fait savoir que le projet a été « abandonné« , et Jean n’a plus de nouvelles pendant plusieurs semaines.
« Je savais qu’il y avait des trucs à refaire, c’est clair que c’était un peu merdique. Ils refusaient d’ailleurs de nous donner les extraits de film pour voir ce que ça donnait. »
Jusqu’à la découverte de l’internaute « Elthib Movies », qui a rendu sa performance célèbre.
La société de doublage est choquée
Le 13 janvier, nous avions pu visionner le film dans son intégralité (1h30) sur Netflix France, en langue française. Mais au matin du 14 janvier, la version audio française n’était plus disponible sur la plateforme.
(Capture d’écran du film Dumbbells le 14 janvier 2016 par les Inrocks)
Contacté, Netflix n’a pas encore apporté de réponse à nos questions sur ce retrait. A 18h, le compte Twitter de la plateforme a toutefois publié des « excuses » sous forme d’une courte vidéo humoristique dans laquelle leur équipe ont utilisé une vidéo du patron de Netflix Reed Hastings et superposé un message en français :
« Vous avez été nombreux à nous faire remonter une information comme quoi le doublage français d’un film que nous proposons laisserait à désirer. Vous voyez, nous nous efforçons de travailler avec les meilleurs, et si un mauvais doublage a pu passer entre les mailles du filet de notre attention, je peux vous assurer que cela ne se reproduira pas. »
@lesinrocks Juste une mise au point… pic.twitter.com/yhRFRxNTpF
— Netflix FR & BE (@NetflixFR) 14 Janvier 2016
Plus tôt dans la journée du 14 janvier 2016, l’Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) a quant à elle fait part de sa « consternation » dans un communiqué:
« Quelle que soit la qualité de l’œuvre d’origine (Dumbbells, de Christopher Livingston) et sans préjuger des intentions et des circonstances qui ont abouti au doublage calamiteux présenté par la presse, nous déplorons qu’un distributeur et un diffuseur tel que Netflix (qui semble avoir retiré ledit doublage dans la nuit) puissent proposer au public francophone un travail aussi médiocre, qui s’expose, même volontairement, au ridicule et nuit ainsi à toute une profession. »
Au sein de la société de doublage sud africaine EarCandy, on se dit « horrifiés » par l’affaire. En interne, on avance le même argument donné par Jean : la version française audio n’était pas finalisée, et n’aurait jamais dû se retrouver sur une plateforme comme celle de Netflix France. Reste un intermédiaire qui ne donne, à ce jour, pas de nouvelles : le distributeur du film Dumbbells, qui fait le lien entre la société de doublage et les diffuseurs du films (dont Netflix). Contactée par les Inrocks, la responsable au sein de cette société sud-africaine n’a pas donné suite à notre demande d’interview.
* Le prénom du doubleur amateur a été modifié
{"type":"Banniere-Basse"}