En rendant visite au Premier ministre australien et à sa femme, Emmanuel Macron, désireux d’être courtois, a visiblement mal préparé la traduction de ses pensées.
Emmanuel Macron s’est rendu mardi soir à Sydney pour rencontrer le Premier ministre australien, Malcolm Turnbull, et a tenu à le remercier, lui et sa femme Lucy, pour l’accueil réservé : « I want to thank you for your welcome, you and your delicious wife », traduisez : »Je tiens à vous remercier pour votre accueil, vous et votre femme délicieuse ». Un problème de traduction qui a créé le malaise.
{"type":"Pave-Haut2-Desktop"}
Macron does a Trump, thanks Malcolm Turnbull's 'delicious' wife; Twitter can't handle it https://t.co/vucsBFser1 pic.twitter.com/StMsutG8FD
— Economic Times (@EconomicTimes) May 2, 2018
Macron a sans aucun doute utilisé un mauvais traducteur, ou peut-être a-t-il fait appel à un traducteur en ligne. Le résultat est le suivant : de nombreux Australiens amusés de sa faute ont réagi sur les réseaux sociaux. L’adjectif « delicious » ne s’utilise jamais pour une personne dans la langue anglaise ou alors prend une connotation sexuelle .
L’internaute australien @corgzone a ironisé la phrase du chef de l’Etat, en twittant : « Ce n’est pas une mauvaise traduction, il est juste français. »
La venue officielle du président français en Australie avait pour but de marquer son souhait d‘ »ancrer la relation franco-australienne sur le plan stratégique, économique, mais aussi scientifique, culturel et linguistique », et d' »acter un nouvel axe indo-pacifique ».
{"type":"Banniere-Basse"}