En décembre dernier, on se penchait sur la délicate tâche de traduire des titres de films anglais pour leur distribution en France et on mentionnait, au passage, les cas, à première vue complètement tordus, dans lesquels les distributeurs français décident de remplacer un titre de films en anglais par un autre titre de films en […]
En décembre dernier, on se penchait sur la délicate tâche de traduire des titres de films anglais pour leur distribution en France et on mentionnait, au passage, les cas, à première vue complètement tordus, dans lesquels les distributeurs français décident de remplacer un titre de films en anglais par un autre titre de films en anglais.
{"type":"Pave-Haut2-Desktop"}
Un Tumblr baptisé « Pardon My Titres » s’est amusé à compiler ces cas de « traduction » loufoque, s’appliquant, ici et là, à les expliquer. On découvre ainsi que la rom-com’ Jackpot (avec Cameron Diaz et Ashton Kutcher) s’appelait au départ What happens in Vegas. L’auteur du site explique:
« Le célèbre slogan marketing de la ville –What happens in Vegas stays in Vegas– a été oublié au profit d’un anglicisme passé dans le langage courant en France. »
Plus d’exemples ici.
{"type":"Banniere-Basse"}