La première Française à avoir reçu le prix Nobel en 2022 va également devenir la première écrivaine à être traduite en créole de son vivant. Cette version de son roman “La Place” (1984) va ainsi paraître ce mercredi 19 avril.
Encore une première pour Annie Ernaux. La première Française à avoir reçu le prix Nobel en 2022 va devenir la première personne non antillaise à être publiée en créole. Ainsi, le livre Plas-la, traduction de l’œuvre La Place sortie en 1984, paraît ce mercredi 19 avril chez Caraïbéditions. Ce court roman autobiographique avait valu à Annie Ernaux le prix Renaudot l’année de sa sortie.
{"type":"Pave-Haut2-Desktop"}
“Traduire Annie Ernaux, c’était stimulant mais pas facile. Elle a un style très spécial. Quand on dit qu’elle écrit simplement, ce n’est pas vrai. Ce n’est pas plat”, explique à l’AFP Hector Poullet, écrivain guadeloupéen chargé de la traduction en créole de La Place. Il précise : “Une phrase sans verbe en créole, qui n’est pas du tout une langue passive mais une langue active, ça oblige à ajouter des mots !”
À l’origine de ce projet, on retrouve les éditions Gallimard. Une initiative assez rare pour être soulignée, explique le directeur général de Caraïbéditions Florent Charbonnier à l’AFP : “Ça m’a fait plaisir que Gallimard propose parce que, d’habitude, c’est l’inverse.” Il salue également la coopération d’Annie Ernaux, qui “était d’accord, sachant qu’elle a un droit de regard sur tout.”
{"type":"Banniere-Basse"}